
Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.
Trans-Atlantyk: An Alternate Translation
Witold Gombrowicz
€ 20.40
FREE Delivery in Ireland
Description for Trans-Atlantyk: An Alternate Translation
Paperback. A brilliant, semiautobiographical satirical novel from one of the foremost figures in twentieth-century Polish literature, now in a new English translation Translator(s): Borchardt, Danuta. Series: The Margellos World Republic of Letters. Num Pages: 192 pages. BIC Classification: FA; FYT. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 180 x 196 x 14. Weight in Grams: 202.
A brilliant, semiautobiographical satirical novel from one of the foremost figures in twentieth-century Polish literature, now in a new English translation
Considered by many to be among the greatest writers of the past hundred years, Polish novelist Witold Gombrowicz explores the modern predicament of exile and displacement in a disintegrating world in his acclaimed classic Trans-Atlantyk. Gombrowicz’s most personal novel—and arguably his most iconoclastic—Trans-Atlantyk is written in the style of a gaweda, a tale told by the fireside in a language that originated in the seventeenth century. It recounts the often farcical adventures of a penniless young writer stranded in Argentina when the Nazis invade his homeland, and his subsequent “adoption” by the Polish embassy staff and émigré community.
Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans-Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of war and its horrors, that entreats the individual and society in general to rise above the suffocating constraints of nationalistic, sexual, and patriotic mores. The novel's themes are universal and its execution ingenious—a masterwork of twentieth-century literary art from an author whom John Updike called “one of the profoundest of the late moderns.”
Considered by many to be among the greatest writers of the past hundred years, Polish novelist Witold Gombrowicz explores the modern predicament of exile and displacement in a disintegrating world in his acclaimed classic Trans-Atlantyk. Gombrowicz’s most personal novel—and arguably his most iconoclastic—Trans-Atlantyk is written in the style of a gaweda, a tale told by the fireside in a language that originated in the seventeenth century. It recounts the often farcical adventures of a penniless young writer stranded in Argentina when the Nazis invade his homeland, and his subsequent “adoption” by the Polish embassy staff and émigré community.
Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans-Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of war and its horrors, that entreats the individual and society in general to rise above the suffocating constraints of nationalistic, sexual, and patriotic mores. The novel's themes are universal and its execution ingenious—a masterwork of twentieth-century literary art from an author whom John Updike called “one of the profoundest of the late moderns.”
Product Details
Publisher
Yale University Press
Format
Paperback
Publication date
2014
Series
The Margellos World Republic of Letters
Condition
New
Weight
202g
Number of Pages
192
Place of Publication
, United States
ISBN
9780300175301
SKU
V9780300175301
Shipping Time
Usually ships in 4 to 8 working days
Ref
99-2
About Witold Gombrowicz
Witold Gombrowicz (1904–1969) is the author of four novels, several plays, and one major nonfiction work. He was the recipient of the prestigious International Editors’ Award in 1967. Danuta Borchardt is an award-winning translator.
Reviews for Trans-Atlantyk: An Alternate Translation
“Having this book in my hands, I felt a joy at the thought that strong personalities, like that of Gombrowicz, sooner or later find recognition thanks to the sheer intensity of their existence.”—Czeslaw Milosz, New York Times “If ever a life demanded a diary, this was one.”—Paul West, Washington Post “A heroic translation . . . English-speaking readers can finally experience the diary as Gombrowicz intended it—as a single, coherent work . . . his major creative endeavor.” —Ruth Franklin, New Yorker “A genuinely astonishing masterwork that is bound to last.”—Eva Hoffman, The New York Times Book Review ‘Since 2000, Danuta Borchardt has been engaged with translating the four novels of Witold Gombrowicz published in his lifetime, and the process is now complete with Trans-Atlantyk. These masterly translations at last provide a satisfying, coherent survey of the author many consider to be among Polish literature’s most untranslatable stylists. . .While Borchardt brings a domesticating tendency, smoothing a few purposefully rough edges, her limpid prose is worth it. Gombrowicz’s arch humour now punches even harder.’—Scott Esposito, Times Literary Supplement “[A] masterpiece of European modernism. . . . Susan Sontag ushers this new translation into print with a strong and useful foreword, calling Gombrowicz’s tale ‘extravagant, brilliant, disturbing, brave, funny . . . wonderful.’ And it is.”—Publishers Weekly “Widely considered the Polish author’s masterpiece . . . the Diary lacks for nothing: history, politics, philosophy, literature, art, music, love, death, humor, communism, Poland, Europe, writing—everything is there.”—Paris Review Daily Longlisted for the PEN Translation Prize: For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center. “Ferdydurke, among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print.”—John Updike Longlisted for the PEN Translation Prize : For a book-length translation of prose into English published in 2014, given by PEN American Center.
Translation Prize
PEN American Center
Translation Prize
PEN American Center