Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937
Lydia H. Liu
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?
This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In ... Read more
Show LessProduct Details
About Lydia H. Liu
Reviews for Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937