
Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.
The Plum in the Golden Vase or, Chin P´ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
David Roy
€ 58.31
FREE Delivery in Ireland
Description for The Plum in the Golden Vase or, Chin P´ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
Paperback. Provides an annotated translation of the famous "Chin P'ing Mei", an anonymous sixteenth-century Chinese novel that focuses on the domestic life of His-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant who maintains a harem of six wives and concubines. Num Pages: 776 pages, 40 line illus. BIC Classification: 2GDC; DSBD; DSK; FC; FYT. Category: (P) Professional & Vocational; (U) Tertiary Education (US: College). Dimension: 235 x 156 x 46. Weight in Grams: 1118.
In this third volume of a planned five-volume series, David Roy provides a complete and annotated translation of the famous Chin P'ing Mei, an anonymous sixteenth-century Chinese novel that focuses on the domestic life of His-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant who maintains a harem of six wives and concubines. This work, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of narrative art--not only from a specifically Chinese perspective but also in a world-historical context. Written during the second half of the sixteenth century and first published in 1618, The Plum in the Golden Vase is noted for its surprisingly modern technique. With the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature. Although its importance in the history of Chinese narrative has long been recognized, the technical virtuosity of the author, which is more reminiscent of the Dickens of Bleak House, the Joyce of Ulysses, or the Nabokov of Lolita than anything in earlier Chinese fiction, has not yet received adequate recognition. This is partly because all of the existing European translations are either abridged or based on an inferior recension of the text. This translation and its annotation aim to faithfully represent and elucidate all the rhetorical features of the original in its most authentic form and thereby enable the Western reader to appreciate this Chinese masterpiece at its true worth. Replete with convincing portrayals of the darker side of human nature, it should appeal to anyone interested in a compelling story, compellingly told.
Product Details
Publisher
Princeton University Press United States
Number of pages
800
Format
Paperback
Publication date
2011
Condition
New
Weight
1168g
Number of Pages
776
Place of Publication
New Jersey, United States
ISBN
9780691150185
SKU
V9780691150185
Shipping Time
Usually ships in 7 to 11 working days
Ref
99-1
About David Roy
David Tod Roy is Professor Emeritus of Chinese Literature at the University of Chicago, where he has studied the Chin P'ing Mei and taught it in his classes since 1967.
Reviews for The Plum in the Golden Vase or, Chin P´ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
[A] book of manners for the debauched. Its readers in the late Ming period likely hid it under their bedcovers.
Amy Tan, New York Times Book Review Praise for the previous volumes: [I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex, whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China, allegedly set safely in the Sung dynasty, but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men, women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre
from sadism to tenderness, from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire.
Jonathan Spence, New York Review of Books Clearly David Roy is the greatest scholar-translator in the field of premodern vernacular Chinese fiction... The puns and various other kinds of word plays that abound in the Chin P'ing Mei are so difficult to translate that I can't help 'slapping the table in amazement' each time I see evidence of Roy's masterful rendition of them... I recommend this book, in the strongest possible terms, to anyone interested in the novel form in general, in Chinese literature in particular, or in the translation of Chinese literature.
Shuhui Yang, Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews Racy, colloquial, and robustly scatalogical, [this translation] could only have been done now, when our literary language has finally shed its Victorian values. David Tod Roy enters with zest into the spirit and the letter of the original, quite surpassing ... earlier versions.
Paul St. John Mackintosh, Literary Review Reading Roy's translation is a remarkable experience.
Robert Chatain, Chicago Tribune Review of Books [B]y virtue of both Roy's decision to translate the cihua version of the novel, and his manner of doing so, we have here an invaluable insight into the material and popular literary world of the late-Ming that will serve as a wonderful resource for students of the various aspects of this fascinating and rapidly changing period of late imperial Chinese history for many years to come.
Duncan Campbell, New Zealand Journal of Asian Studies
Amy Tan, New York Times Book Review Praise for the previous volumes: [I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex, whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China, allegedly set safely in the Sung dynasty, but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men, women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre
from sadism to tenderness, from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire.
Jonathan Spence, New York Review of Books Clearly David Roy is the greatest scholar-translator in the field of premodern vernacular Chinese fiction... The puns and various other kinds of word plays that abound in the Chin P'ing Mei are so difficult to translate that I can't help 'slapping the table in amazement' each time I see evidence of Roy's masterful rendition of them... I recommend this book, in the strongest possible terms, to anyone interested in the novel form in general, in Chinese literature in particular, or in the translation of Chinese literature.
Shuhui Yang, Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews Racy, colloquial, and robustly scatalogical, [this translation] could only have been done now, when our literary language has finally shed its Victorian values. David Tod Roy enters with zest into the spirit and the letter of the original, quite surpassing ... earlier versions.
Paul St. John Mackintosh, Literary Review Reading Roy's translation is a remarkable experience.
Robert Chatain, Chicago Tribune Review of Books [B]y virtue of both Roy's decision to translate the cihua version of the novel, and his manner of doing so, we have here an invaluable insight into the material and popular literary world of the late-Ming that will serve as a wonderful resource for students of the various aspects of this fascinating and rapidly changing period of late imperial Chinese history for many years to come.
Duncan Campbell, New Zealand Journal of Asian Studies