25%OFF

Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.
The Kojiki: An Account of Ancient Matters
No Yasumaro O
€ 32.99
€ 24.77
FREE Delivery in Ireland
Description for The Kojiki: An Account of Ancient Matters
Paperback. Translator(s): Heldt, Gustav. Series: Translations from the Asian Classics. Num Pages: 312 pages, 2 maps. BIC Classification: 1FPJ; HRKN3; HRLC. Category: (P) Professional & Vocational. Dimension: 229 x 160 x 15. Weight in Grams: 412.
Japan's oldest surviving narrative, the eighth-century Kojiki, chronicles the mythical origins of its islands and their ruling dynasty through a diverse array of genealogies, tales, and songs that have helped to shape the modern nation's views of its ancient past. Gustav Heldt's engaging new translation of this revered classic aims to make the Kojiki accessible to contemporary readers while staying true to the distinctively dramatic and evocative appeal of the original's language. It conveys the rhythms that structure the Kojiki's animated style of storytelling and translates the names of its many people and places to clarify their significance within the narrative. An introduction, glossaries, maps, and bibliographies offer a wealth of additional information about Japan's earliest extant record of its history, literature, and religion.
Product Details
Publisher
Columbia University Press
Format
Paperback
Publication date
2014
Series
Translations from the Asian Classics
Condition
New
Weight
407g
Number of Pages
312
Place of Publication
New York, United States
ISBN
9780231163897
SKU
V9780231163897
Shipping Time
Usually ships in 4 to 8 working days
Ref
99-2
About No Yasumaro O
O no Yasumaro (d. 723) was a nobleman of the Japanese court whose O clan ruled over an area bearing the same name near the eighth-century capital of Nara. Gustav Heldt is an associate professor of Japanese literature at the University of Virginia and the author of The Pursuit of Harmony: Poetry and Power in Early Heian Japan.
Reviews for The Kojiki: An Account of Ancient Matters
An accomplished and approachable translation of a crucially important work that has been desperately in need of such a new rendition.
David Lurie, Columbia University A translation of the Kojiki that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A key element of the Kojiki mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English.
Torquil Duthie, University of California, Los Angeles Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future.
James E. Ketelaar, University of Chicago The Kojiki has a lot to interest those with a strong passion for Japanese literature... an essential read if you have more than a superficial interest in the culture. Tony's Reading List For the reader willing to surrender his or her empirical insistencies - to luxuriate in the beauty of language - the Kojiki is time well spent. The Japan Times The first time a translator has gone so far as to translate the names of the spirits, rulers, and places, an addition that makes the text infinitely more meaningful. CHOICE This rich and accessible translation will be welcomed by specialists and students alike, and will no doubt invite renewed interest in the Kojiki as literature in the English reading audience.
Ann Wehmeyer H-Asia Gustav Heldt's translation of the Kojiki provides the English-speaking reader with the easiest access to Japan's oldest extant book. Japanese Journal of Religious Studies
David Lurie, Columbia University A translation of the Kojiki that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A key element of the Kojiki mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English.
Torquil Duthie, University of California, Los Angeles Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future.
James E. Ketelaar, University of Chicago The Kojiki has a lot to interest those with a strong passion for Japanese literature... an essential read if you have more than a superficial interest in the culture. Tony's Reading List For the reader willing to surrender his or her empirical insistencies - to luxuriate in the beauty of language - the Kojiki is time well spent. The Japan Times The first time a translator has gone so far as to translate the names of the spirits, rulers, and places, an addition that makes the text infinitely more meaningful. CHOICE This rich and accessible translation will be welcomed by specialists and students alike, and will no doubt invite renewed interest in the Kojiki as literature in the English reading audience.
Ann Wehmeyer H-Asia Gustav Heldt's translation of the Kojiki provides the English-speaking reader with the easiest access to Japan's oldest extant book. Japanese Journal of Religious Studies