
Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Ludovico Ariosto
€ 45.78
FREE Delivery in Ireland
Description for Orlando Furioso: A New Verse Translation
Paperback. A translation of "Orlando Furioso" ("Mad Orlando"). It introduces readers to Ariosto's now neglected masterpiece - a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser's "Faerie Queene". William Shakespeare borrowed one of its plots. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Translator(s): Slavitt, David R. Num Pages: 688 pages. BIC Classification: DCF. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 235 x 145 x 42. Weight in Grams: 906.
The appearance of David R. Slavitt's translation of Orlando Furioso ( Mad Orlando ), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto's now neglected masterpiece-a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser's Faerie Queene. William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the Iliad, the Odyssey, and Don Quixote combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not. At the heart of Ariosto's romance are Orlando's unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc. Orlando Furioso is Dante's medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt's translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto's Italian.
Product Details
Publisher
Harvard University Press United States
Number of pages
688
Format
Paperback
Publication date
2011
Condition
New
Weight
906g
Number of Pages
688
Place of Publication
Cambridge, Mass., United States
ISBN
9780674060128
SKU
V9780674060128
Shipping Time
Usually ships in 7 to 11 working days
Ref
99-1
About Ludovico Ariosto
David R. Slavitt is a poet and the translator of more than ninety works of fiction, poetry, and drama. Charles S. Ross is Professor of English and Chair of the Comparative Literature Program at Purdue University.
Reviews for Orlando Furioso: A New Verse Translation
An at times intentionally zany new version of one of the literary high points of the Italian Renaissance, an epic crowded with jousting men and monsters that influenced Spencer's Faerie Queen, that Shakespeare lifted a plot from, and that Italo Calvino and Jorge Luis Borges admired. Slavitt's spiffy translation entertainingly reinvigorates the melodramatic, satiric, battle-heavy antics of Ariosto's prolix fantasy.
Bill Marx The World , PRI 20091213 In David R. Slavitt's exuberant new version, Orlando Furioso (1532) makes for quite wonderful seasonal entertainment. Slavitt's easygoing, colloquial approach possesses a lightness and brio, a sweet playfulness (touched with irony) that carries the reader effortlessly, happily along...Ariosto's irresistible masterpiece effortlessly blends chivalry, love and magic. Think of it as a knightly soap opera, complete with cliff-hangers, erotic intrigue and one melodramatic improbability after another, all of it conveyed with just the right colloquial bounce...The whole book is clever and fun.
Michael Dirda Washington Post 20091217 Orlando furioso is regarded as the literary masterpiece of the Italian Renaissance...So why did the English-speaking world give up on this poem? Its main themes are sex and war
usually a winning formula. Could previous translations be partly to blame? It seems so...David R. Slavitt's major achievement is his re-creation of Ariosto's stylistic range...Ariosto's text ranges across the entire linguistic spectrum, from the everyday to the sublime, and so too does Slavitt's...Slavitt's octaves are skillfully constructed, each one with its own self-contained mood and pace, and ending on a rhyming couplet that often takes the form of a pithy concluding comment...Perhaps a purist would object to the slang, and contemporary allusions in this new translation, but they are in keeping with the spirit of the poem. Slavitt injects Ariostan irreverence back into the Furioso and opens it up to a wider anglophone readership. His translation is witty, energetic, playful, outrageous, yet serious and sombre too. Crucially, it is effortlessly readable.
Doireann Lalor Times Literary Supplement 20100108 Despite its monumental length, its heroic subjects, and its atmosphere of changing times, Orlando Furioso is anything but elegiac in its tone; it is the sixteenth-century version of Monty Python and the Holy Grail, a send-up with biting social commentary, outrageous adventures, over-the-top violence, a sexual merry-go-round, and humor at every level from the most refined to the most sophomoric. Most Renaissance jokes are as lame after five centuries as their modern equivalents will prove to be, but Ariosto can still make anyone laugh...Slavitt has made a translation of manner as well as substance; but his seemingly casual asides are anything but casual
the translation itself is a masterpiece of sprezzatura. Slavitt has been impeccably careful, but he has also had an extravagantly good time...This new Orlando Furioso, however provocative it may be on its surface, is thoroughly under control.
Ingrid Rowland New York Review of Books 20101223
Bill Marx The World , PRI 20091213 In David R. Slavitt's exuberant new version, Orlando Furioso (1532) makes for quite wonderful seasonal entertainment. Slavitt's easygoing, colloquial approach possesses a lightness and brio, a sweet playfulness (touched with irony) that carries the reader effortlessly, happily along...Ariosto's irresistible masterpiece effortlessly blends chivalry, love and magic. Think of it as a knightly soap opera, complete with cliff-hangers, erotic intrigue and one melodramatic improbability after another, all of it conveyed with just the right colloquial bounce...The whole book is clever and fun.
Michael Dirda Washington Post 20091217 Orlando furioso is regarded as the literary masterpiece of the Italian Renaissance...So why did the English-speaking world give up on this poem? Its main themes are sex and war
usually a winning formula. Could previous translations be partly to blame? It seems so...David R. Slavitt's major achievement is his re-creation of Ariosto's stylistic range...Ariosto's text ranges across the entire linguistic spectrum, from the everyday to the sublime, and so too does Slavitt's...Slavitt's octaves are skillfully constructed, each one with its own self-contained mood and pace, and ending on a rhyming couplet that often takes the form of a pithy concluding comment...Perhaps a purist would object to the slang, and contemporary allusions in this new translation, but they are in keeping with the spirit of the poem. Slavitt injects Ariostan irreverence back into the Furioso and opens it up to a wider anglophone readership. His translation is witty, energetic, playful, outrageous, yet serious and sombre too. Crucially, it is effortlessly readable.
Doireann Lalor Times Literary Supplement 20100108 Despite its monumental length, its heroic subjects, and its atmosphere of changing times, Orlando Furioso is anything but elegiac in its tone; it is the sixteenth-century version of Monty Python and the Holy Grail, a send-up with biting social commentary, outrageous adventures, over-the-top violence, a sexual merry-go-round, and humor at every level from the most refined to the most sophomoric. Most Renaissance jokes are as lame after five centuries as their modern equivalents will prove to be, but Ariosto can still make anyone laugh...Slavitt has made a translation of manner as well as substance; but his seemingly casual asides are anything but casual
the translation itself is a masterpiece of sprezzatura. Slavitt has been impeccably careful, but he has also had an extravagantly good time...This new Orlando Furioso, however provocative it may be on its surface, is thoroughly under control.
Ingrid Rowland New York Review of Books 20101223