20%OFF

Stock image for illustration purposes only - book cover, edition or condition may vary.
Ovid's Heroines
Clare Pollard
€ 14.99
€ 12.05
FREE Delivery in Ireland
Description for Ovid's Heroines
Paperback. Ovid's poems voiced by female figures from Greek and Roman myth in new 21st century versions, with a cast of women who are brave, bitchy, sexy, suicidal, horrifying, heartbreaking and surprisingly modern. Translator(s): Pollard, Clare. Num Pages: 112 pages, black & white illustrations. BIC Classification: DCF. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 217 x 140 x 9. Weight in Grams: 186.
Ovid's Heroides, written in Rome some time between 25 and 16 BC, was once his most popular work. The title translates as Heroines, and it's a series of poems in the voices of women from Greek and Roman myth - including Phaedra, Medea, Penelope and Ariadne - addressed to the men they love. It has been claimed as both the first book of dramatic monologues and the first of epistolary fiction. It's also a radical text in its literary transvestism, and the way it often presents the same story from very different, subjective perspectives. For a long time it was Ovid's most influential work, loved by Chaucer, Dante, Marlowe, Shakespeare and Donne, and translated by Dryden and Pope. Clare Pollard's new translation rediscovers Ovid's Heroines for the 21st century, with a cast of women who are brave, bitchy, sexy, suicidal, horrifying, heartbreaking and surprisingly modern. Two of the most popular poetry books of recent times have been Ted Hughes's new version of Ovid's Metamorphoses, and Carol Ann Duffy's The World's Wife, dramatic monologues by women from myth and history giving their side of the story. Clare Pollard's new take on Ovid's Heroines is another book in that vein, bringing classic tales to life for modern readers.
Product Details
Publisher
Bloodaxe Books Ltd
Number of pages
112
Format
Paperback
Publication date
2013
Condition
New
Number of Pages
112
Place of Publication
Tyne and Wear, United Kingdom
ISBN
9781852249762
SKU
V9781852249762
Shipping Time
Usually ships in 5 to 9 working days
Ref
99-37
About Clare Pollard
Clare Pollard was born in Bolton in 1978 and lives in London. She has published five collections with Bloodaxe: The Heavy-Petting Zoo (1998), which she wrote while still at school; Bedtime (2002); Look, Clare! Look! (2005); Changeling (2011), a Poetry Book Society Recommendation; and Incarnation (2017). Her translation Ovid's Heroines was published by Bloodaxe in 2013. Her first play The Weather (Faber, 2004) premièred at the Royal Court Theatre. She works as an editor, broadcaster and teacher. Her documentary for radio, My Male Muse (2007), was a Radio 4 Pick of the Year. She is co-editor, with James Byrne, of the anthology Voice Recognition: 21 poets for the 21st century (Bloodaxe Books, 2009), and translator (with Maxamed Xasan ‘Alto’ and Said Jama Hussein) of Asha Lul Mohamud Yusuf's The Sea-Migrations (Somali title: Tahriib), published by Bloodaxe Books in 2017 with The Poetry Translation Centre. In 2017 she took over the editorship of Modern Poetry in Translation. Her non-fiction book Fierce Bad Rabbits: The Tales Behind our Picture Books was published by Fig Tree in 2019.
Reviews for Ovid's Heroines
In many ways Pollard, a wunderkind who wrote her first poetry collection while still at school, is a good match for the equally precocious Ovid...these are lively versions, seasoned with both agony and irony, reanimating Ovid's originals.
Josephine Balmer
The Times
Ovid died in exile, booted out of Rome for what he described as carmen et error – a poem and a mistake. These letters remind us that he, of all Latin love poets, understood the plight of the person left behind, waiting for news. He knew that even bad news was less excruciating than no news. And this breezy, witty translation should give new readers the chance to share this understanding.
Natalie Haynes
The Guardian
Josephine Balmer
The Times
Ovid died in exile, booted out of Rome for what he described as carmen et error – a poem and a mistake. These letters remind us that he, of all Latin love poets, understood the plight of the person left behind, waiting for news. He knew that even bad news was less excruciating than no news. And this breezy, witty translation should give new readers the chance to share this understanding.
Natalie Haynes
The Guardian